Olaf Müller

"immer über die korrekte Wiedergabe des Originals hinausgehen"

Zum Nachlass von Peter Chotjewitz und zu seinen Übersetzungen von Giuseppe Fava und Dario Fo


18 Seiten
Erscheinungsdatum: 05.04.2024

DOI https://doi.org/10.46500/83533995-022

Lizenz CC BY-NC-ND 4.0
Lizenz: CC BY-NC-ND 4.0
nicht barrierefreie PDF-Datei:Download
AUS DEM BAND:
Buchcover von »"immer über die korrekte Wiedergabe des Originals hinausgehen"«
Übersetzungen im Archiv
Potenziale und Perspektiven

DOI https://doi.org/10.46500/83533995
zum Band

Weitere Beiträge des Bandes

Franziska Humphreys, Anna Kinder, Douglas Pompeu, Lydia Schmuck
Seite 9-14Vorwort
Anna Kinder, Sandra Richter
Seite 17-25Literatursoziologie der Übersetzung
François Bordes
Seite 37-39Pfade der Übersetzung
Albrecht Buschmann
Seite 55-63Die Leerstelle im Archiv
Esther von der Osten
Seite 77-90Lautstärken / Forces de voix
Márcio Seligmann-Silva
Seite 105-116Übersetzung als Methode des 'Disothering'
Elisabeth Backes, Artemis Alexiadou
Seite 130-141Sprachkontaktforschung und linguistische Übersetzungstheorien
Andreas Mayer
Seite 142-153Übersetzung und Übertragung
Viviana Agostini-Ouafi
Seite 154-165Pézard und Dante
Lydia Schmuck
Seite 200-229Übersetzung als Dialektik
Andreas F. Kelletat
Seite 262-280Das digitale 'Germersheimer Übersetzerlexikon'
Douglas Pompeu
Seite 283-308Übersetzer im Dialog
Olaf Müller
Seite 309-326 "immer über die korrekte Wiedergabe des Originals hinausgehen"


Weitere Empfehlungen

Buchcover von »Wissensspeicher in der Bundesrepublik«
Buchcover von »Theater als "Spiel- und Spiegelform" jüdischer Erfahrung«
Buchcover von »Das Wissen der Einwanderungsgesellschaft«
Buchcover von »Helden in der Not«
Buchcover von »Umtriebszeiten«