Viviana Agostini-Ouafi

Pézard und Dante

Traduktologische Selbstreflexion als aktive hermeneutische Kritik


12 Seiten
Erscheinungsdatum: 05.04.2024

DOI https://doi.org/10.46500/83533995-014

Lizenz CC BY-NC-ND 4.0
Publiziert unter der Lizenz CC BY-NC-ND 4.0
Download
AUS DEM BAND:
Buchcover von »Pézard und Dante«
Übersetzungen im Archiv
Potenziale und Perspektiven

DOI https://doi.org/10.46500/83533995
zum Band

Weitere Beiträge des Bandes

Franziska Humphreys, Anna Kinder, Douglas Pompeu, Lydia Schmuck
Seite 9-14Vorwort
Anna Kinder, Sandra Richter
Seite 17-25Literatursoziologie der Übersetzung
François Bordes
Seite 37-39Pfade der Übersetzung
Albrecht Buschmann
Seite 55-63Die Leerstelle im Archiv
Esther von der Osten
Seite 77-90Lautstärken / Forces de voix
Márcio Seligmann-Silva
Seite 105-116Übersetzung als Methode des 'Disothering'
Elisabeth Backes, Artemis Alexiadou
Seite 130-141Sprachkontaktforschung und linguistische Übersetzungstheorien
Andreas Mayer
Seite 142-153Übersetzung und Übertragung
Viviana Agostini-Ouafi
Seite 154-165 Pézard und Dante


Weitere Empfehlungen

Buchcover von »Von Siedlern und Sammlern«
Buchcover von »Nach der Natur«
Buchcover von »Politik der Gerüchte«
Buchcover von »"Es gibt keinen direkteren Weg zu mir als über Deine Kunst"«
Buchcover von »Nachgeholtes Leben«