Viviana Agostini-Ouafi

Pézard und Dante

Traduktologische Selbstreflexion als aktive hermeneutische Kritik


12 Seiten
Erscheinungsdatum: 05.04.2024

DOI https://doi.org/10.46500/83533995-014

Lizenz CC BY-NC-ND 4.0
Lizenz: CC BY-NC-ND 4.0
nicht barrierefreie PDF-Datei:Download
AUS DEM BAND:
Buchcover von »Pézard und Dante«
Übersetzungen im Archiv
Potenziale und Perspektiven

DOI https://doi.org/10.46500/83533995
zum Band

Weitere Beiträge des Bandes

Franziska Humphreys, Anna Kinder, Douglas Pompeu, Lydia Schmuck
Seite 9-14Vorwort
Anna Kinder, Sandra Richter
Seite 17-25Literatursoziologie der Übersetzung
François Bordes
Seite 37-39Pfade der Übersetzung
Albrecht Buschmann
Seite 55-63Die Leerstelle im Archiv
Esther von der Osten
Seite 77-90Lautstärken / Forces de voix
Márcio Seligmann-Silva
Seite 105-116Übersetzung als Methode des 'Disothering'
Elisabeth Backes, Artemis Alexiadou
Seite 130-141Sprachkontaktforschung und linguistische Übersetzungstheorien
Andreas Mayer
Seite 142-153Übersetzung und Übertragung
Viviana Agostini-Ouafi
Seite 154-165 Pézard und Dante


Weitere Empfehlungen

Buchcover von »Verrückte Sprache«
Buchcover von »Simulative Souveränität«
Buchcover von »Geschichte von morgen«
Buchcover von »Macht und Moral«
Buchcover von »Das Drama im Politischen«