Zum Hauptinhalt springen
Zur Navigation springen
Zur Fußzeile springen
☰
Suche nach Büchern oder Autor:innennamen
Suche nach Büchern oder Autor:innennamen:
suchen
+
Open Access Books
+
Editionen
Briefe und Briefwechsel, Tagebücher
19. Jahrhundert
20. Jahrhundert
Literarische Moderne
+
Geschichte
Nationalsozialismus
Holocauststudies und Antisemitismusforschung
Jüdische Geschichte und Kultur
Biographien
(Post-)Kolonialismus
Geschlechter und Körper
Public History
Nordwestdeutsche Landesgeschichte
Osteuropäische Geschichte
Wirtschafts- und Sozialgeschichte
Zeitgeschichte
Frühe Neuzeit und Neuzeit
Mittelalter
Reihen und Jahrbücher
+
Literaturwissenschaft
Biographien
17. und 18. Jahrhundert
19. Jahrhundert
20. Jahrhundert
Gegenwart
Reihen und Jahrbücher
+
Kulturwissenschaft und Philosophie
Kulturgeschichte
Wissensgeschichte
Rechtsgeschichte
Reihen und Jahrbücher
Konstanz University Press
Autor:innen
+
Informationen
Open Access bei Wallstein
Open Access Glossar
Lizenzierung und Nachnutzung
Netzwerk und Links
+
Wallstein Verlag
BMBF-Projekt »AGOAH«
BMBF-Projekt »Wallstein-OA«
Open Access Policy
Kontakt
Newsletter abonnieren
Newsletter
Holger Fock
Übersetzungsprogramme und Literaturübersetzen - geht das zusammen?
22 Seiten
Erscheinungsdatum: 05.04.2024
DOI https://doi.org/10.46500/83533995-018
Lizenz: CC BY-NC-ND 4.0
nicht barrierefreie PDF-Datei:
Download
PDF-Viewer
AUS DEM BAND:
Übersetzungen im Archiv
Potenziale und Perspektiven
DOI https://doi.org/10.46500/83533995
zum Band
Weitere Beiträge des Bandes
Seite 5-8
Inhaltsverzeichnis
Franziska Humphreys, Anna Kinder, Douglas Pompeu, Lydia Schmuck
Seite 9-14
Vorwort
Anna Kinder, Sandra Richter
Seite 17-25
Literatursoziologie der Übersetzung
Breon Mitchell
Seite 26-36
"Was wäre ich ohne meine Übersetzer"
François Bordes
Seite 37-39
Pfade der Übersetzung
Marie Luise Knott
Seite 43-54
Übersetzen - ein Sonderfall des Selbstschreibens
Albrecht Buschmann
Seite 55-63
Die Leerstelle im Archiv
Solange Arber
Seite 64-76
Elmar Tophovens 'transparentes Übersetzen' als Archivierung von Übersetzungsprozessen
Esther von der Osten
Seite 77-90
Lautstärken / Forces de voix
Françoise Delignon
Seite 91-102
Übersetzerinnen, Übersetzer und ihre Stimmen - ein Plädoyer für die Nutzung von Radioarchiven
Márcio Seligmann-Silva
Seite 105-116
Übersetzung als Methode des 'Disothering'
Robert Zwarg
Seite 117-129
"How he reads in English" - Adornos Unübersetzbarkeit
Elisabeth Backes, Artemis Alexiadou
Seite 130-141
Sprachkontaktforschung und linguistische Übersetzungstheorien
Andreas Mayer
Seite 142-153
Übersetzung und Übertragung
Viviana Agostini-Ouafi
Seite 154-165
Pézard und Dante
Paweł Zajas
Seite 169-185
Sozialistische Transnationalität und Kulturpolitik
John Raimo
Seite 186-199
Übersetzen lektorieren, Lektorieren übersetzen
Lydia Schmuck
Seite 200-229
Übersetzung als Dialektik
Holger Fock
Seite 233-254
Übersetzungsprogramme und Literaturübersetzen - geht das zusammen?
Uwe Muegge
Seite 255-261
Terminologiemanagement bei der Übersetzung kreativer Texte
Andreas F. Kelletat
Seite 262-280
Das digitale 'Germersheimer Übersetzerlexikon'
Douglas Pompeu
Seite 283-308
Übersetzer im Dialog
Olaf Müller
Seite 309-326
"immer über die korrekte Wiedergabe des Originals hinausgehen"
Anna Popova
Seite 327-333
Peter Urban als Übersetzer von Daniil Charms
Clément Fradin
Seite 334-354
Paul Celans "zweites Sprechen"
Ian Ellison
Seite 355-371
Auf der Suche nach Übersetzung
Renata Makarska
Seite 372-383
Die vielen Väter und Mütter des deutschen 'Pan Tadeusz'
Carla de Mojana di Cologna Renard
Seite 384-399
Andrée Chedids 'L’Enfant multiple'
Helmut Galle
Seite 400-417
"Verter o sagrado original […] em meu amado idioma natal"
Elsa Jaubert-Michel
Seite 418-431
Armel Guerne und Novalis’ 'Hymnen an die Nacht'
Caroline Bérenger
Seite 432-440
Jean Blot, der Avatar von Alexander Blok
Eric Leroy du Cardonnoy
Seite 441-453
Der Nachlass von Lorand Gaspar im IMEC und die Rilke-Übersetzungen
Seite 454-460
Zu den Autorinnen und Autoren
weitere
Beiträge anzeigen
Weitere Empfehlungen